Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

晩淸基督敎翻譯小說的翻譯策略硏究 ― 以 『紅侏儒傳』、『喩道要旨』、『五更鐘』爲例Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong

Other Titles
Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong
Authors
오순방
Issue Date
Oct-2015
Publisher
한국중국언어문화연구회
Keywords
Late Qing Chinese Christian Novels Hong Zhu Ru Zhuan(The Terrible Red Dwarf),Yu Dao Yao Zhi(Parabeln),Wu Geng Zhong(Five Calls),Protestant Missinary Prominent Translator Griffith John,Timothy Richard,Chinese Writer Chen Chun-Sheng,Chinese Domesticating Translation Strategy
Citation
한중언어문화연구, no.39, pp.299 - 330
Journal Title
한중언어문화연구
Number
39
Start Page
299
End Page
330
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/9578
ISSN
1738-0502
Abstract
Translation of written works is more than word mapping and closely tied to cultural background of a society over time and location. In order to accommodate the local culture the missionaries exploited variety of translation techniques including rewriting, adapting, and excerpting. In that sense when protestant missionaries translated Christian fictions into Chinese in the 19th century, the written works did not faithfully capture the original texts intentionally. Such a translation trend was dominant in late Qing Dynasty (1880-1910). In this paper three novels, Hong Zhu Ru Zhuan(The Terrible Red Dwarf), Yu Dao Yao Zhi (Parabeln), and Wu Geng Zhong (Five Calls) are selected to discuss the domesticating translation strategies in them. They were translated into Chinese by protestant missionaries, Griffith John and Timothy Richard as well as a Chinese renowned writer, Chen Chun-Sheng. The paper consists of five chapters for comprehensive comparative analysis of Chinese translated literature and its original texts in English, Germen, and Russian. The translation strategies and the way they developed are studied: specifically we inspect the changes of illustrations in the first two books version by version over time, from which the translation characteristics and domesticating strategies the missionaries used are examined.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE