晩淸基督敎翻譯小說的翻譯策略硏究 ― 以 『紅侏儒傳』、『喩道要旨』、『五更鐘』爲例Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong
- Other Titles
- Study on Domesticating Translation Strategies of Chinese Christian Translation Fictions in Late Qing Dynasty, Hong Zhu Ru Zhuan, Yu Dao Yao Zhi and Wu Geng Zhong
- Authors
- 오순방
- Issue Date
- Oct-2015
- Publisher
- 한국중국언어문화연구회
- Keywords
- Late Qing Chinese Christian Novels Hong Zhu Ru Zhuan(The Terrible Red Dwarf),Yu Dao Yao Zhi(Parabeln),Wu Geng Zhong(Five Calls),Protestant Missinary Prominent Translator Griffith John,Timothy Richard,Chinese Writer Chen Chun-Sheng,Chinese Domesticating Translation Strategy
- Citation
- 한중언어문화연구, no.39, pp.299 - 330
- Journal Title
- 한중언어문화연구
- Number
- 39
- Start Page
- 299
- End Page
- 330
- URI
- http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/9578
- ISSN
- 1738-0502
- Abstract
- Translation of written works is more than word mapping and closely tied to cultural background of a society over time and location. In order to accommodate the local culture the missionaries exploited variety of translation techniques including rewriting, adapting, and excerpting. In that sense when protestant missionaries translated Christian fictions into Chinese in the 19th century, the written works did not faithfully capture the original texts intentionally. Such a translation trend was dominant in late Qing Dynasty (1880-1910).
In this paper three novels, Hong Zhu Ru Zhuan(The Terrible Red Dwarf), Yu Dao Yao Zhi (Parabeln), and Wu Geng Zhong (Five Calls) are selected to discuss the domesticating translation strategies in them. They were translated into Chinese by protestant missionaries, Griffith John and Timothy Richard as well as a Chinese renowned writer, Chen Chun-Sheng. The paper consists of five chapters for comprehensive comparative analysis of Chinese translated literature and its original texts in English, Germen, and Russian. The translation strategies and the way they developed are studied: specifically we inspect the changes of illustrations in the first two books version by version over time, from which the translation characteristics and domesticating strategies the missionaries used are examined.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/9578)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.