사동문 의미자질의 한-중 번역 교육에 대한 함의 연구Study on Causative Construction and Korean into Chinese Translation Method
- Authors
- 이정순
- Issue Date
- 2014
- Publisher
- 한국중국어교육학회
- Keywords
- 使动句; 语义特征; 因果关系; 主语; 有生性
- Citation
- 중국어교육과 연구, no.19, pp 133 - 150
- Pages
- 18
- Journal Title
- 중국어교육과 연구
- Number
- 19
- Start Page
- 133
- End Page
- 150
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/13352
- ISSN
- 1738-7892
- Abstract
- 本文将“翻译工作”定义为“去掉来源语(Source Language)的‘外壳’后,将其核心”讯息“转换成目标语(Target Language)的过程”。因此,在翻译过程中,最重要的当推忠于原文(Source Text)讯息且译出符合目标语表述方式的译文。韩译中的翻译工作也必须同时满足此项要求。为此,本文建议关注韩语与中文使动句的语义特征及其主语是否具有有生性(animate)。现代汉语文章中以无生名词短语作主语的句子较为普遍,而韩语文章中此类句子并不多见。此外,在现代汉语句子中主语的地位一般维持到该句子的最后,而在韩语中则不然。这就决定了韩语与汉语使动句应用程度的不同。另外,凡事有因则必有果,因此若准确捕捉到韩语原文中蕴含着的因果关系,并以汉语使动句的形式加以体现,则可译出符合现代汉语表述风格的文章。因此,本文相信若在课堂上强调韩语与韩语主语的有生性和无生性特点、由此产生的使动句使用频率上的差异,以及韩语和汉语使动句中蕴含着的因果关系的语义特征,那么将有助于提升学员的翻译水平。
本文将“翻译工作”定义为“去掉来源语(Source Language)的‘外壳’后,将其核心”讯息“转换成目标语(Target Language)的过程”。因此,在翻译过程中,最重要的当推忠于原文(Source Text)讯息且译出符合目标语表述方式的译文。韩译中的翻译工作也必须同时满足此项要求。为此,本文建议关注韩语与中文使动句的语义特征及其主语是否具有有生性(animate)。现代汉语文章中以无生名词短语作主语的句子较为普遍,而韩语文章中此类句子并不多见。此外,在现代汉语句子中主语的地位一般维持到该句子的最后,而在韩语中则不然。这就决定了韩语与汉语使动句应用程度的不同。另外,凡事有因则必有果,因此若准确捕捉到韩语原文中蕴含着的因果关系,并以汉语使动句的形式加以体现,则可译出符合现代汉语表述风格的文章。因此,本文相信若在课堂上强调韩语与韩语主语的有生性和无生性特点、由此产生的使动句使用频率上的差异,以及韩语和汉语使动句中蕴含着的因果关系的语义特征,那么将有助于提升学员的翻译水平。
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/13352)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.