Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

AI 시대, 문학번역에서 기계번역과 인간번역 비교분석 연구 - 똘스또이의 『유년시절』번역 분석을 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author전혜진-
dc.date.available2019-07-03T03:01:01Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.issn1225-0414-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/27144-
dc.description.abstract본고는 창의성이 요구되는 번역 분야, 특히 문학번역에서 기계번역이 인간번역을 결코 대체할 수 없다는 명제에서 출발하여, 기계번역의 현황을 살펴보고, 문학번역의 특징과 과제를 고찰한 후, 문학번역 중 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 기계번역과 인간번역 결과물을 비교 분석하였다. 문학번역에서 기계번역의 문제점을 규명하고, 창의적이고 감성적인 인간번역의 필요성과 중요성을 제시하는 것이 본고의 목표이다. 본고의 과제는 기계번역과 인간번역 결과물간 번역의 정확성과 완성도의 차이를 연구하기 위하여 창의적인 번역이 요구되는 문학번역을 대상으로 언어학적 및 문화적인 분석을 하는 것이다 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 하여 기계번역과 인간번역 결과물을 내용적인 측면뿐만 아니라 어휘적 층위, 문법적 층위, 화용적 층위, 문체적 층위 등의 언어학적인 측면과 문화적인 측면에서 분석을 시도하였다. 분석 결과는 고도의 언어수행 능력, 텍스트 분석 능력, 맥락, 상황 이해 능력, 전략적 선택 능력, 소통적 번역 능력, 창의적 번역 능력과 감성을 요구하는 문학번역의 영역에서는 기계번역이 인간번역에 위협이나 도전이 될 수 없음을 보여주었다.-
dc.description.abstractВ данной статье делается анализ результатов машинного перевода(МП) и человеческого перевода(ЧП) «Детство» Л. Н. Толстоя, исходя из предположения, что МП никогда не сможет заменить ЧП в области перевода, где требуется креативности, особенно в переводе литературных произведений. Целями данной статьи являются выявление проблем МП в литературно-художественном переводе и представление необходимости и важности креативного и эмоционального перевода человеком. Задачи данной статьи состоят в том, чтобы провести лингвистический и культурный анализ МП и ЧП «Детства» Л. Н.Толстого и исследовать разницу между МП и ЧП в точности и полноте литератургого перевода. В данной статье попытаются анализы результатов МП и ЧП «Детства» Л. Н.Толстого не только в семантическом плане,, но и в лингвистическом и культурном плане, т. е. на лексическом, грамматическом, стилистическом, прагматическом и культурном уровнях. Результаты анализа ярко показывают, что МП не представляет собой угрозу или вызов для ЧП в области литературно-художественного перевода, для которого требуются языковая способность продвинутого уровня, способность к анализу текста, способность к пониманию подтекста, контекста и ситуации, способность стратегического выбора, способность к эмоционально-креативному переводу и межкультурная коммуникативная компетенция.-
dc.format.extent44-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국노어노문학회-
dc.titleAI 시대, 문학번역에서 기계번역과 인간번역 비교분석 연구 - 똘스또이의 『유년시절』번역 분석을 중심으로-
dc.title.alternativea-
dc.typeArticle-
dc.identifier.bibliographicCitation노어노문학, v.31, no.1, pp 111 - 154-
dc.identifier.kciidART002449041-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.citation.endPage154-
dc.citation.number1-
dc.citation.startPage111-
dc.citation.title노어노문학-
dc.citation.volume31-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthorMachine translation-
dc.subject.keywordAuthorArtificial intelligence translation-
dc.subject.keywordAuthorHuman translation-
dc.subject.keywordAuthorLiterary translation-
dc.subject.keywordAuthorTranslation analysis of "Childhood" by Tolstoy-
dc.subject.keywordAuthor기계번역-
dc.subject.keywordAuthor인공지능 번역-
dc.subject.keywordAuthor인간번역-
dc.subject.keywordAuthor문학번역-
dc.subject.keywordAuthor똘스또이 “유년시절”번역 분석-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Chun, Hye Jin photo

Chun, Hye Jin
국제대학원 (전문통번역학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE