A Study on Russian Translation Strategies of Korean Literary Works Based on the “Model of Literary Communication”
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 전혜진 | - |
dc.date.available | 2019-03-08T10:59:01Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.issn | 1226-2323 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/5864 | - |
dc.description.abstract | В данной статье рассмотрены стратегии и приемы перевода, подходящие для корейских литературно-художественных произведений на основе «Модели литературной коммуникации». Как в третьей главе подчеркивалось, приведенная модель литературной коммуникации дает возможность расширить традиционные исследования перевода в трёх направлениях: 1) отношения между автором и переводчиком с точки зрения основных коммуникативных позиций и возможностей выбора литературной стратегии; 2) отличие перевода от оригинала в построении текста (стилистический или жанровый характер), их зависимость от коммуни-кантов; 3) ситуация приемников оригинала и перевода. Таким образом, данная модель позволила справиться с проблемами традиционной поэтики перевода и выработать оптимальные приемы художественного перевода. Кроме этого, коммуникативный аспект помог открыть новые взаимоотношения между переводчиком и читателем, их функцию в литературной коммуникации. Художественный перевод произведений - это долгий и трудоемкий процесс, который является своеобразным вызовом для любого переводчика, так как он требует не только исключительного уровня знания двух языков, но и их культуры. При этом в силу тех или иных причин, не всегда представляется возможным передать всю ту эстетическую, эмоциональную и экспрессивную информацию, которую несет в себе оригинал. В ходе исследования были определены основные проблемы перевода художественного текста, которые состоят в трудностях перевода сравнений, метафор, авторской образности, игры слов и экспрессивных оборотов, отражающих национальный менталитет. Отличительной чертой художественных переводов является то, что они передают не только смысл оригинального текста, но и, в силу своей специфичности, особенности восприятия самого переводчика. В общем же, суть этого процесса можно определить как попытку устранения языкового и межкультурного барьера между автором и читателем, пропуская оригинальный текст, сквозь «призму восприятия» переводчика. В заключепние следует отметить, что данное исследование, задаваясь вопросом не о дихотомии прямого и вольного перевода, а о коммуникативном контексте корейских художественных произведений, выдвигает новый динамичный и гибкий подход к художествен-ному переводу. | - |
dc.format.extent | 20 | - |
dc.publisher | 한국슬라브어학회 | - |
dc.title | A Study on Russian Translation Strategies of Korean Literary Works Based on the “Model of Literary Communication” | - |
dc.type | Article | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 슬라브어 연구, v.22, no.1, pp 169 - 188 | - |
dc.identifier.kciid | ART002218752 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.citation.endPage | 188 | - |
dc.citation.number | 1 | - |
dc.citation.startPage | 169 | - |
dc.citation.title | 슬라브어 연구 | - |
dc.citation.volume | 22 | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문학예술 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 러시아어 번역 전략 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 러시아어 번역 기법 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문학 커뮤니케이션 모델 | - |
dc.subject.keywordAuthor | Literary art translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | Russian translation strategies | - |
dc.subject.keywordAuthor | Russian translation methods and skills | - |
dc.subject.keywordAuthor | Korean literary works | - |
dc.subject.keywordAuthor | Literary Communication Model” | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
84, Heukseok-ro, Dongjak-gu, Seoul, Republic of Korea (06974)02-820-6194
COPYRIGHT 2019 Chung-Ang University All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.