Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

Function Words as Markers of Translationese: A Corpus-based Approach to Mental Translation in Second Language Writing

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author이영희-
dc.date.accessioned2023-03-08T12:54:05Z-
dc.date.available2023-03-08T12:54:05Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.issn1598-1398-
dc.identifier.issn2586-7474-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/63060-
dc.description.abstractDriven by the linguistic values of closed-class words, this article seeks to provide a multifaceted account of function words as markers of translationese, thereby aiming to reconceptualize the universal trait of translational manifestations found in non-translated L2 writing. To that end, using comparable monolingual English corpora from two different disciplines, this study implemented a two-fold analysis to compare a conventional analytical model (i.e., “all-token variable” of function words) with a modified approach (i.e., “subset variables” of function words). The “all-token” method has been one of the most unstable measures in the studies of translation universals (TU) and still lacks a coherent understanding of how specific function words should be attested in their predictive roles in translationese. As contrasted with conventional TU assumptions, it was evidenced that the “all-token” function words outperformed only in a single domain, a result that distanced from the universal traits of translationese. Instead, as one of the subset variables, auxiliary verbs demonstrated a higher predictive and universal power as a newly attested translationese marker. Thus, this article argues that the notion of translationese should be reframed as “universal” translationese and “domain-specific” translationese, respectively. The rationale lies in that the predictive roles of subset function words have been overshadowed by the inconsistent analytical method implemented in translation studies to date.-
dc.format.extent21-
dc.language영어-
dc.language.isoENG-
dc.publisher한국영어학회-
dc.titleFunction Words as Markers of Translationese: A Corpus-based Approach to Mental Translation in Second Language Writing-
dc.title.alternativeFunction Words as Markers of Translationese: A Corpus-based Approach to Mental Translation in Second Language Writing-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.15738/kjell.21..202103.261-
dc.identifier.bibliographicCitation영어학, v.21, no.21, pp 261 - 281-
dc.identifier.kciidART002696164-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.identifier.scopusid2-s2.0-85107405514-
dc.citation.endPage281-
dc.citation.number21-
dc.citation.startPage261-
dc.citation.title영어학-
dc.citation.volume21-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthorfunction words-
dc.subject.keywordAuthortranslationese-
dc.subject.keywordAuthorTranslation Universals (TU)-
dc.subject.keywordAuthormental translation-
dc.subject.keywordAuthorsecond language (L2) writing-
dc.subject.keywordAuthornon-nativeness-
dc.description.journalRegisteredClassscopus-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Education > Department of English Education > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE