Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한-중 동시통역 시 중문 도착어의 ‘열린 구조’ 구성 방안 연구A Study on Construction Method for ‘Open Texture’ of Chinese Target Language during Korean-Chinese Simultaneous Interpretation

Authors
이정순
Issue Date
2016
Publisher
한국외국어대학교 통번역연구소
Keywords
Korean-Chinese simultaneous interpretation; simultaneous interpretation education; simultaneity; linguistic typological difference; open texture; 한-중 동시통역; 동시통역 교육; 동시성; 언어유형 차이; 열린 구조
Citation
통번역학연구, v.20, no.2, pp 81 - 102
Pages
22
Journal Title
통번역학연구
Volume
20
Number
2
Start Page
81
End Page
102
URI
https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/8235
DOI
10.22844/its.2016.20.2.81
ISSN
1975-6321
Abstract
Simultaneous interpretation is a very difficult work that requires listening and remembering of Source Text and articulating of Target Text to be performed simultaneously; therefore, a simultaneous interpreter has to bear cognitive pressure. The more different the language types are, the more difficult it is to translate between those languages with different structural and functional features. Between Korean and Chinese, there certainly exist word order difference of S+O+V and S+V+O, the length of modifier that is placed in front of the modificand, hypotactic logic combination structure, and paratactic logic combination structure. Accordingly, without going through an intensive training at the regular curriculum, simultaneously interpreting Korean into Chinese properly is nearly impossible. To overcome the difficulty, this paper suggests turning Chinese sentences into ‘open texture.’ By minimizing Korean sense unit, converting into Chinese construction, such as V+O or S+V, and then arranging the words, naturalness of Chinese sentences and simultaneity of simultaneous interpretation are both guaranteed; thus, effectiveness of simultaneous interpretation is expected to improve.
Simultaneous interpretation is a very difficult work that requires listening and remembering of Source Text and articulating of Target Text to be performed simultaneously; therefore, a simultaneous interpreter has to bear cognitive pressure. The more different the language types are, the more difficult it is to translate between those languages with different structural and functional features. Between Korean and Chinese, there certainly exist word order difference of S+O+V and S+V+O, the length of modifier that is placed in front of the modificand, hypotactic logic combination structure, and paratactic logic combination structure. Accordingly, without going through an intensive training at the regular curriculum, simultaneously interpreting Korean into Chinese properly is nearly impossible. To overcome the difficulty, this paper suggests turning Chinese sentences into ‘open texture.’ By minimizing Korean sense unit, converting into Chinese construction, such as V+O or S+V, and then arranging the words, naturalness of Chinese sentences and simultaneity of simultaneous interpretation are both guaranteed; thus, effectiveness of simultaneous interpretation is expected to improve.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Lee, Jung Soon photo

Lee, Jung Soon
국제대학원 (전문통번역학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE