주격 인칭대명사의 생략과 번역 - 프라자 호텔 의 프랑스어 번역을 중심으로 -open accessranslations of deleted subjects in Korean - Focusing on French Translations of Plaza Hotel -
- Other Titles
- ranslations of deleted subjects in Korean - Focusing on French Translations of Plaza Hotel -
- Authors
- 김경희
- Issue Date
- Nov-2020
- Publisher
- 한국통번역교육학회
- Keywords
- 문학 번역(literary translation); 프라자 호텔 (Plaza Hotel); 주어 생략(subject deletion); 주어 생성(overt subject); 오역(mistranslation)
- Citation
- 통번역교육연구, v.18, no.4, pp 97 - 118
- Pages
- 22
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 통번역교육연구
- Volume
- 18
- Number
- 4
- Start Page
- 97
- End Page
- 118
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/erica/handle/2021.sw.erica/1447
- DOI
- 10.23903/kaited.2020.18.4.004
- ISSN
- 1738-1223
2671-972X
- Abstract
- Subject deletion is a common phenomenon in Korean whereas it is not allowed in French. This makes translators of Korean literature into French burdened with finding what the deleted subject is and how it should be expressed in translation.
We examined two translated versions of Plaza Hotel by Mi-wol Kim in order to see how they dealt with the deleted subjects in the original work. Of the 176 deleted subjects in the first-person original version. Le Plaza Hotel translated 141 subjects(80.1%) overtly, whereas Ĥôtel Plaza translated 136 subjects(77.3%) with overt subjects. Comparing these results with the English and German translations of Plaza Hotel by Han-sik Kim et al.(2019), we found a slight difference, but they all used a common strategy to recover the deleted subjects and translate them.
The French translators used overt subjects most often, or changed them into the objective case or a noun phrase with a possessive adjective. Both translations changed the sentence structure of 20% of the cases, or combined the sentences so that there would not be deleted subjects as in the original version.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES > DEPARTMENT OF FRENCH STUDIES > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.