『傷寒論』 영역본과 『東醫寶鑑』 영역본 잡병편 ‘寒’문의 비교 연구A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam
- Other Titles
- A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam
- Authors
- 김도훈; 김동율; 정지훈
- Issue Date
- 2017
- Publisher
- 한국의사학회
- Keywords
- Shanghanlun; Donguibogam; Corpus-based analysis; Cold Pathogen; Translation; 상한론; 동의보감; 코퍼스 분석; 한사; 번역
- Citation
- 한국의사학회지, v.30, no.1, pp.33 - 41
- Journal Title
- 한국의사학회지
- Volume
- 30
- Number
- 1
- Start Page
- 33
- End Page
- 41
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/gachon/handle/2020.sw.gachon/7077
- ISSN
- 1229-6147
- Abstract
- 연구목적: 『상한론』 영역본 전문과 『동의보감』 영역본 중 「寒門」을 비교분석해보고자 한다.
연구방법: 코퍼스 분석기법을 활용하여 비교해 봄으로써 유사점과 상이점을 찾아보고 상이점이 나타나게 된 원인 등을 분석해 보았다.
연구결과: 첫째, 罗希文의 『상한론』 영역본 단어의 종류를 총 단어수로 나눈 비율인 TTR은 5.92%이고, 『동의보감』 영역본 「寒門」의 TTR은 6.01% 이다.
둘째, 두 책의 공통 상위노출 단어는 약재 기원식물의 학명, 약물 가공법, 도량형 표현 용어, 한의학에서 중요하게 여겨지는 개념들의 중국어 병음표기 등이다.
셋째, 六經 각각에 대한 명칭, 처방명, 증상명, 진단명 등에서 비교점을 찾아 볼 수 있었다.
결론: 1. 미세하지만 『동의보감』 영역본 「寒門」의 어휘의 사용이 罗의 『상한론』 영역본보다 좀 더 다양하였다.
2. 대체로, 罗의 『상한론』 영역본에서는 원문의 의미를 살리는 직역을 행하고 있는 반면에 『동의보감』 영역본 「寒門」은 다소 의역하는 경향을 보였다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 한의과대학 > 한의예과 > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/gachon/handle/2020.sw.gachon/7077)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.