Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

시조 형식과 여백의 미학에 대한 탐구-시조의 이탈리아어 번역을 위한 시론An exploration of the form of Sijo and the aesthetics of blank space - To improve the Italian translation of Korean sijo

Other Titles
An exploration of the form of Sijo and the aesthetics of blank space - To improve the Italian translation of Korean sijo
Authors
송지언
Issue Date
Feb-2023
Publisher
한국시가학회
Keywords
Sijo(時調); Translation of Sijo; Translating Sijo in Italian; the form of Sijo; blank space; K. O' Rourke; 시조; 시조 번역; 시조의 이탈리아어 번역; 시조 형식; 여백; 케빈 오록
Citation
한국시가연구, v.58, pp.431 - 479
Journal Title
한국시가연구
Volume
58
Start Page
431
End Page
479
URI
https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/30928
DOI
10.32428/poetry.58..202302.431
ISSN
1226-5578
Abstract
본 연구는 이탈리아에서 한국학을 전공하는 학생들과 학자들이 한국의 시조를 번역하는 데 도움을 주기 위해 마련되었다. 시조는 정형시이기 때문에 내용뿐만 아니라 고유한 형식을 잘 살려서 번역하는 것이 중요하다. 이를 위해 시조의 형식 미학에 대해 탐구하고, 영어 번역에서 시조의 형식을 주의 깊게 표현한 사례들을 검토하였다. 그리고 직접 시도한 이탈리아어 번역 시조 세 편을 소개하였다. 이 논문은 시조의 중장과 종장 사이에 존재하는 의미상의 ‘여백’이 시조에 긴장감을 부여하고 내용을 더욱 풍부하게 함으로써 시조의 형식을 완성한다는 점에 대해 고찰하였다. 특히 잘 선택된 종장 첫 마디의 어휘가 한 편의 시조에서 얼마나 강력한 역할을 하는지 여러 작품들을 통해서 확인하였다. 표현하지 않으면서 표현하는 것이 ‘여백’의 미학이라고 할 때, 이 부분은 그러한 ‘여백’을 함축하고 있는 매우 중요한 구절이 된다. 그러므로 시조를 다른 언어로 번역할 때, 시조 종장의 첫 마디가 시각적으로 부각되도록 번역하는 방식을 탐색해볼 것을 제안한다. 주목할 만한 사례로 오록(K. O'Rourke)의 5행 번역 방식이 있다. 시적 종결의 표지로 이 부분에 대한 강조가 적절히 표현되지 않으면 번역된 시조가 시적 긴장을 잃고 짧은 산문으로 퇴색될 수 있다. 이 논문이 시조를 이탈리아어로 또 다른 언어로 아름답게 번역하는 데 영감을 줄 수 있기를 희망한다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Education > Department of Korean Language Education > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Song, Ji eon photo

Song, Ji eon
Education (Korean Language Education)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE