시조 형식과 여백의 미학에 대한 탐구-시조의 이탈리아어 번역을 위한 시론An exploration of the form of Sijo and the aesthetics of blank space - To improve the Italian translation of Korean sijo
- Other Titles
- An exploration of the form of Sijo and the aesthetics of blank space - To improve the Italian translation of Korean sijo
- Authors
- 송지언
- Issue Date
- Feb-2023
- Publisher
- 한국시가학회
- Keywords
- Sijo(時調); Translation of Sijo; Translating Sijo in Italian; the form of Sijo; blank space; K. O' Rourke; 시조; 시조 번역; 시조의 이탈리아어 번역; 시조 형식; 여백; 케빈 오록
- Citation
- 한국시가연구, v.58, pp.431 - 479
- Journal Title
- 한국시가연구
- Volume
- 58
- Start Page
- 431
- End Page
- 479
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/30928
- DOI
- 10.32428/poetry.58..202302.431
- ISSN
- 1226-5578
- Abstract
- 본 연구는 이탈리아에서 한국학을 전공하는 학생들과 학자들이 한국의 시조를 번역하는 데 도움을 주기 위해 마련되었다. 시조는 정형시이기 때문에 내용뿐만 아니라 고유한 형식을 잘 살려서 번역하는 것이 중요하다. 이를 위해 시조의 형식 미학에 대해 탐구하고, 영어 번역에서 시조의 형식을 주의 깊게 표현한 사례들을 검토하였다. 그리고 직접 시도한 이탈리아어 번역 시조 세 편을 소개하였다.
이 논문은 시조의 중장과 종장 사이에 존재하는 의미상의 ‘여백’이 시조에 긴장감을 부여하고 내용을 더욱 풍부하게 함으로써 시조의 형식을 완성한다는 점에 대해 고찰하였다. 특히 잘 선택된 종장 첫 마디의 어휘가 한 편의 시조에서 얼마나 강력한 역할을 하는지 여러 작품들을 통해서 확인하였다. 표현하지 않으면서 표현하는 것이 ‘여백’의 미학이라고 할 때, 이 부분은 그러한 ‘여백’을 함축하고 있는 매우 중요한 구절이 된다.
그러므로 시조를 다른 언어로 번역할 때, 시조 종장의 첫 마디가 시각적으로 부각되도록 번역하는 방식을 탐색해볼 것을 제안한다. 주목할 만한 사례로 오록(K. O'Rourke)의 5행 번역 방식이 있다. 시적 종결의 표지로 이 부분에 대한 강조가 적절히 표현되지 않으면 번역된 시조가 시적 긴장을 잃고 짧은 산문으로 퇴색될 수 있다. 이 논문이 시조를 이탈리아어로 또 다른 언어로 아름답게 번역하는 데 영감을 줄 수 있기를 희망한다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Education > Department of Korean Language Education > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/30928)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.