Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

‘가케소바’의 번역어 연구-타국화 번역과 자국화 번역 -“Kake-soba” of translation Studies: foreignization and domestication of translation

Other Titles
“Kake-soba” of translation Studies: foreignization and domestication of translation
Authors
박상현Minezaki Tomoko
Issue Date
2017
Publisher
동아시아일본학회
Keywords
A Bowl of Kake-soba; udon; buckwheat noodles; foreignization of translation; domestication of translation; translation; kake-soba; 一杯のかけそば、うどん、かけそば、他国化; 自國化; 우동 한 그릇; 우동; 메밀국수; 타국화; 자국화
Citation
일본문화연구, no.62, pp.117 - 135
Journal Title
일본문화연구
Number
62
Start Page
117
End Page
135
URI
https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/6669
DOI
10.18075/jcs..62.201704.117
ISSN
1229-4918
Abstract
최영혁이 구리 료헤이의 『잇파이노가케소바』를 『우동 한 그릇』으로 번역한 이래, 다시 말하면 ‘가케소바’를 우동으로 번역한 이래, 이 번역어는 별다른 문제제기 없이 지금까지 통용돼왔다. 하지만 과연 ‘가케소바’의 번역어로 우동은 타당한 것일까? 이 문제제기에 답하기 위해 본고에서는 번역서 『우동 한 그릇』을 검토하여 여기에 나타난 ‘소바’ 관련 번역어를 면밀히 살펴봤다. ‘소바’ 관련 어휘는 총 41회 등장했는데, ‘(お)そば屋(さん)’가 3회, ‘玉そば’가 4회, ‘(お)そば’가 7회, ‘かけ(そば)’가 25회, ‘年越しそば’가 2회씩이었다. 그런데 흥미로웠던 것은 최영혁이 ‘가케소바’ 곧 ‘도시코시소바’를 우동이라고 번역했다는 점이었다. 사전적 의미, 재료, 면발이라는 측면을 고려할 때, ‘가케소바’를 우동으로 번역하는 데에는 문제가 있었다. 한편 이어령은 ‘가케소바’를 메밀국수로 번역했다. 사전적 의미, 재료, 면발을 염두에 둘 때, 그의 번역어는 적절해 보였다. 하지만 이 번역어는 ‘가케소바’가 온면(溫麵)이라는 것을 담아내지 못한다는 측면이 있다. 따라서 본고에서는 ‘가케소바’의 번역어로 온메밀국수를 새롭게 제시하고자 한다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Department of General Studies > Department of General Studies > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Minezaki, Tomoko photo

Minezaki, Tomoko
Department of General Studies (Department of General Studies)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE