Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

일본의 《論語》 수용과 번역[訓讀]

Authors
오미영
Issue Date
2008
Publisher
중국어문논역학회
Keywords
論語,論語飜譯,漢文訓讀,訓點,訓讀法
Citation
중국어문논역총간, no.23, pp.23 - 52
Journal Title
중국어문논역총간
Number
23
Start Page
23
End Page
52
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/17001
ISSN
1226-8100
Abstract
本文通过对论语译著和高中教材的列举,介绍了当前论语训读在日本所受到的关注情况,使读者了解到汉文训读的概念以及汉文训读的训练种类。同时,以学题和文本为中心,介绍了论语在日本受容的历史,使我们认识到论语翻译就是训读的历史。 在日本,汉文以训读的形态存在,而且,训读文也是现代语翻译的前提。汉文训读代替音读开始于8世纪,形成于9世纪。汉文训读的早期可能是反应了当时的口语,但因为以背诵汉文原文为目的,逐渐地被固定,并形成与口语相离的形态。中世以前的论语训读没有资料遗留,可是中世以后遗留下来许多资料。因此,可以详细地了解论语训读的历史。 到中世,人们就可以读到以论语集解为文本的清原家的论语训读。清原家的训读受权于天皇是绝对权威的。在推广朱子新注的同时,中世末,桂庵和文之奠定了以论语集注为文本的训读的基础。近世即江户时代是汉学的复兴期,活跃了以论语集注为文本的训读。从江户早期到中期,被广泛阅读的是林罗山的训点即道春点;中期以后推广了後藤芝山的後藤点,以及佐藤一齋的一齋点。近代即明治时代,随着教育普及,创建汉文训读成为一种教育需要,因而以一般人为对象的定型化训读形态逐渐形成。其代表作≪斯文会训点论语≫,给今后出现在高中教材的汉文训读提供了一定的基准,延用至今。
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Japanese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Oh, Mi young photo

Oh, Mi young
College of Humanities (Department of Japanese Language & Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE