Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

「猿の生肝」説話の東アジアの文献説話の比較考察Comparative Study of the Tale “The Monkey’s Liver” with East Asian literary Tales

Other Titles
Comparative Study of the Tale “The Monkey’s Liver” with East Asian literary Tales
Authors
이시준장경남진성희
Issue Date
Dec-2023
Publisher
한국외국어대학교 일본연구소
Keywords
설화; 원숭이의 생간; 변이양상; 동아시아 비교문학; 거북; A folktale; Monkey’s Raw Liver; the Variation Patterns; East Asian comparative literature; Turtle; .
Citation
일본연구, no.98, pp 265 - 288
Pages
24
Journal Title
일본연구
Number
98
Start Page
265
End Page
288
URI
https://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/48967
DOI
10.15733/jast.2023..98.265
ISSN
1225-6277
2713-5918
Abstract
This paper examines the changes in animals and the transformation patterns of motifs in the tale of “The Monkey’s Liver” in East Asian literary tales. The results are summarized as follows. Firstly, the <crocodile> in India’s “Jataka Tales” was replaced with <soft-shelled turtle> in the Chinese “Liu Du Ji Jing” and “Sheng Jing” because <crocodile> was an animal unfamiliar to the Chinese people. The reason why it was not translated as <turtle>, which is similar to <soft-shelled turtle>, is probably because <turtle> is an animal that appears too often in other tales. Second, in the “Abhiniskramana-sutra”, the <crocodile> in the “Jataka Tales” is not <soft-shelled turtle> as in the “Liu Du Ji Jing” and “Sheng Jing”, but as <dragon>. This is probably because people’s knowledge of underwater animals deepened, and at the same time, their interest in and belief in the Dragon Palace deepened. I was also pointed that the story of Abhiniskramana-sutra , with its strong maritime image, became the basis for the later oral tale The Monkey’s Liver , which depicts the fantasy-like world of Dragon Palace. Thirdly, in the case of Japan’s “Chu-ko-sen”, “Konjaku Monogatari-shū”, and “Shasekishū”, the main points of each are subtly changing compared to the Chinese translation of the scriptures, but overall, the influence of “Ben Xing Ji Jing”, which has been Japaneseized and distributed, is significant. Meanwhile, it can be said that the reason why <soft-shelled turtle> in the Chinese translation of the scriptures was changed to <turtle> was because the ancient Japanese had overwhelmingly insufficient knowledge and awareness of <soft-shelled turtle> compared to <turtle>. Finally, regarding the Korean tale of “the Tortoise and the Rabbit”, it is reasonable to say that it was not founded in the 7th century, but that it took its current form due to the influence of later Chinese literature and the penetration of Dragon Palace ideology. Also, the reason why <rabbit> appears instead of <monkey> should be understood as a substitute animal for <monkey>, which is unfamiliar to Koreans as it does not live on the Korean Peninsula.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
Graduate School > Department of Korean Language & Literature > 1. Journal Articles
Graduate School > Department of Japanese Language & Literature > 1. Journal Articles
Graduate School > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Jang, Kyung Nam photo

Jang, Kyung Nam
College of Humanities (Department of Korean Language & Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE