Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

Исследование стратегий перевода корейских пословиц на русский язык исходя из типов текста --на примере газетных статей и литературно-художественных произведений--

Authors
전혜진
Issue Date
2015
Publisher
한국슬라브어학회
Keywords
Russian translation strategies; Russian translation methods and skills; Korean proverbs; Text type; textuality; 러시아어 번역 전략; 러시아어 번역 기법; 한국속담; 텍스트 유형; 텍스트성
Citation
슬라브어 연구, v.20, no.1, pp 39 - 64
Pages
26
Journal Title
슬라브어 연구
Volume
20
Number
1
Start Page
39
End Page
64
URI
https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/10988
ISSN
1226-2323
Abstract
본 연구에서는 문화 간 커뮤니케이션을 목표로 한국 속담의 내용적 특성과 표현적 특성 및 언어 외적 문화적 특성을 고려하여 텍스트 유형에 따른 러시아어로의 번역 기법과 전략 연구를 목표로 설정한다. 본 논문의 과제는 다음과 같다. 첫째, 기존의 속담 번역 연구 문제점을 분석한다. 둘째, 정보적 텍스트(Informative Text), 표현적 텍스트(Expressive Text), 호소적 텍스트(Vocative Text), 또는 작용적 텍스트 (Operative Text) 등과 같은 텍스트 유형과 텍스트성에 따른 한국 속담의 러시아어 번역 전략을 연구한다. 셋째, 구체적으로 신문기사, 연설문, 문학작품 등 다양한 텍스트 유형별로 해당 번역 전략을 적용한다. 러시아어 번역분야에서 텍스트 차원의 한국 속담 번역에 대한 연구 부재로 인해 이론적인 측면뿐만 아니라, 실용적인 측면에서도 비효율성이 양산되고 있는 상황에서 본 연구는 한국 속담에 대한 이론적인 연구와 실용적인 접근을 통하여 ’실제 번역에서 이론으로‘, ‘이론에서 실제 번역으로‘의 메커니즘을 제시할 수 있다. 연구 대상은 한국 속담의 중요도와 사용 빈도수를 기준으로 선정한 500개 이상의 속담과 신문기사, 연설문, 문학작품, 영상물 등에 인용된 한국 속담이다. 또한 한국 속담과의 대응 관계 연구를 위해 주제 별로 추출한 500개 이상의 러시아 속담도 연구 대상에 포함된다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Chun, Hye Jin photo

Chun, Hye Jin
국제대학원 (전문통번역학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE