영-한 동시통역 전략의 방향성 연구Directionality in Korean-English simultaneous interpreting strategies
- Authors
- 원종화
- Issue Date
- 2010
- Publisher
- 한국통역번역학회
- Keywords
- directionality; interpreting strategies; meaning-based interpreting; simultaneous interpreting; surface forms; directionality; interpreting strategies; meaning-based interpreting; simultaneous interpreting; surface forms
- Citation
- 통역과 번역, v.12, no.1, pp 131 - 155
- Pages
- 25
- Journal Title
- 통역과 번역
- Volume
- 12
- Number
- 1
- Start Page
- 131
- End Page
- 155
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/34314
- ISSN
- 1229-6074
- Abstract
- This study addresses directionality underlying strategies employed during Korean-English simultaneous interpreting. The nature of simultaneous interpreting involving a complex deployment of concomitant tasks, necessitates professional interpreters to develop and constantly refine interpreting strategies. Interpreting strategies used during L1-to-L2 interpreting, however, have often been reported to be different from those used during L2-to-L1 interpreting, lending support to the hypothesis that simultaneous interpreting from L1 involves different processes and goals from interpreting from L2. Analysis of recordings of simultaneous interpreting among three professional Korean-English interpreters actually revealed that they employed different strategies according to the interpreting direction. Such a directionality can be caused by various factors including linguistic, social, and cognitive elements. During English-to- Korean interpreting, it seemed, the main objective of the interpreters was to convey the source text as accurately as possible, and attentional focuses were placed on its surface features including cohesive devices. While interpreting from Korean into English, however, the main objective was to deliver a target text understandable among the audience and thus interpreters were more geared toward meaning-based interpreting. This approach required interpreters to employ such strategies as omission and paraphrasing.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/34314)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.