Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

번역자의 역할에 관한 철학적 사유를 위한 소고(小考)A Study for Philosophical Basis on the Identity and Role of the Translator

Authors
김혜경이정순
Issue Date
2021
Publisher
한국외국어대학교 통번역연구소
Keywords
role of the translator; hermeneutics; preunderstanding; linguistic hospitality; translator's identity; 번역자의 역할; 해석학; 선이해; 언어적 환대; 번역자의 주체성
Citation
통번역학연구, v.25, no.4, pp 81 - 101
Pages
21
Journal Title
통번역학연구
Volume
25
Number
4
Start Page
81
End Page
101
URI
https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/52405
DOI
10.22844/its.2021.25.4.81
ISSN
1975-6321
2713-8372
Abstract
The aim of this paper is to answer the question, ‘how can we define the ultimate goal of translation studies, if we are allowed to discuss it metaphysically?’ To answer the question, this paper identifies periodical implications and universal values of a current translation methodology that were inherited from traditional hermeneutics. As philosophical hermeneutics has developed, it has shown that interpretation is one way of understanding and readers understand a text based on their preunderstanding. Paul Ricoeur expanded the scope of text hermeneutics to translation, and proposed the notion of ‘linguistic hospitality’ as an attempt to tackle the issue of untranslatable texts, which is one of the main subjects in translation studies. As a first reader, a translator meets a text and then creates a new product, a translated work. It can be the most ideal translation for a translator to harmonize unique characteristics of a source language with those of a target language, especially when the two languages are not compatible with each other. The process of adapting the characteristics of a native language to those of another language is similar to offering a hospitality of a different culture. Through the process, the understanding of two different cultures is broaden and when linguistic hospitality is added to this, the better quality of translation is finally obtained, albeit not a perfect one. Ricoeur notes that reader’s identity can be established by a text-reading. Based on his perspective, this paper argues that a problem of translation can extend to a discourse on identity of a translator, assuming that the translator is the first reader of a text. In this sense, it is also reasonable to discuss the translator’s identity when addressing a problem of translation. This argument is also supported by ‘the death of the author’ proposed by Roland Barthes’ (French writer and philosopher). He focuses on the fact that readers can reinterpret an original text, and by employing his viewpoint, this paper argues that a role of translator that has been hidden by the original authorship (in Venuti’s terminology) can be extended. When escaping from the perspective of a modernist that places emphasis on the author and then giving a translator an independent hermeneutic space, it is believed that translation studies should stand alone as one independent academic field.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Lee, Jung Soon photo

Lee, Jung Soon
국제대학원 (전문통번역학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE