Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

Методы и способы перевода корейских пословиц и поговорок в газетно-публицистическом стилеA Study on the Translation Methods and Skills of Korean proverbs and sayings in the journal-publicistic style texts

Authors
전혜진
Issue Date
2013
Publisher
한국슬라브어학회
Keywords
러시아어 번역 기법; 한국속담과 격언; 신문발간체; Russian translation methods and skills; Korean proverbs and sayings; journal-publicistic style
Citation
슬라브어 연구, v.18, no.1, pp 43 - 62
Pages
20
Journal Title
슬라브어 연구
Volume
18
Number
1
Start Page
43
End Page
62
URI
https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/35264
ISSN
1226-2323
Abstract
Анализ разных случаев перевода корейских пословиц и поговорок, употребяемых в текстахгазетно-публицистического стиля позволяет сделать следующие выводы:Во-первых, с учётом характеристик газетно-публицистического стиля переводчик долженприменять приём перевода, ориентированный на выполнение их коммуникативно-прагматических функций в данном стиле т.е. воспроизведение коммуникативной ситуацииоригинала для читателя (слушателя) ПЯ. Во-вторых, оптимальным переводческим решением, несомненно, является поискидентичной пословицы и погорки ПЯ т.е. полного эквивалента. В-третьих, при отсутствии непосредственных соответствий пословично-поговорочныевыражения, употребленные в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичногоэквивалента (частичного эквивалента), хотя он и будет построен на иной словесно-образнойоснове. Итак, не возникло трудностей у переводчиков при переводе корейских пословиц ипоговорок, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслукорейским пословицам и поговоркам и которые также основаны на одних с ними образах, иличастичные эвиваленты которых в русском языке соответствуют только по смыслу корейским. В случае газетно-публицистического стиля при наличии полного или частичного эквивалентажелательно бы его употреблять для передачи коммуникативно-прагматической цели иповышения силы воздействия пословично-поговорочных выражений в газетно-публицистическом стиле. В-четвёртых, в тех случаях, когда нет русского эквивалента корейской пословице или жесоответствующая корейская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску,приходится прибегать к свободному переводу, т. е. к дословному переводу (калькированию)или к дословному переводу с объяснением или трансформацией (двойному переводу) или же кописательному переводу. В-пятых, при переводе пословиц и поговорок, употребляемых в текстах литературно-художественного стиля оптимальным выбором переводчика является калькирование, илидословный перевод несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Этот приёмперевода предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частностифразеологическими, нельзя передать пословично-поговорочные выражения в целости еесемантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или инымпричинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу. Однако, в случаегазетно-публицистического стиля при наличии полного или частичного эквивалентапереводчику приходится избегать дословного перевода и употреблять эквивалент для того,чтобы повысить силы воздействия пословично-поговорочных выражений, обеспечивающейреализацию заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора,заинтересовать адресата, установить с ним контакт и вызвать у него желаемую реакцию напословично-поговорочные выражения.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Chun, Hye Jin photo

Chun, Hye Jin
국제대학원 (전문통번역학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE