Методы и способы перевода корейских пословиц и поговорок в газетно-публицистическом стилеA Study on the Translation Methods and Skills of Korean proverbs and sayings in the journal-publicistic style texts
- Authors
- 전혜진
- Issue Date
- 2013
- Publisher
- 한국슬라브어학회
- Keywords
- 러시아어 번역 기법; 한국속담과 격언; 신문발간체; Russian translation methods and skills; Korean proverbs and sayings; journal-publicistic style
- Citation
- 슬라브어 연구, v.18, no.1, pp 43 - 62
- Pages
- 20
- Journal Title
- 슬라브어 연구
- Volume
- 18
- Number
- 1
- Start Page
- 43
- End Page
- 62
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/35264
- ISSN
- 1226-2323
- Abstract
- Анализ разных случаев перевода корейских пословиц и поговорок, употребяемых в текстахгазетно-публицистического стиля позволяет сделать следующие выводы:Во-первых, с учётом характеристик газетно-публицистического стиля переводчик долженприменять приём перевода, ориентированный на выполнение их коммуникативно-прагматических функций в данном стиле т.е. воспроизведение коммуникативной ситуацииоригинала для читателя (слушателя) ПЯ.
Во-вторых, оптимальным переводческим решением, несомненно, является поискидентичной пословицы и погорки ПЯ т.е. полного эквивалента.
В-третьих, при отсутствии непосредственных соответствий пословично-поговорочныевыражения, употребленные в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичногоэквивалента (частичного эквивалента), хотя он и будет построен на иной словесно-образнойоснове.
Итак, не возникло трудностей у переводчиков при переводе корейских пословиц ипоговорок, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслукорейским пословицам и поговоркам и которые также основаны на одних с ними образах, иличастичные эвиваленты которых в русском языке соответствуют только по смыслу корейским.
В случае газетно-публицистического стиля при наличии полного или частичного эквивалентажелательно бы его употреблять для передачи коммуникативно-прагматической цели иповышения силы воздействия пословично-поговорочных выражений в газетно-публицистическом стиле.
В-четвёртых, в тех случаях, когда нет русского эквивалента корейской пословице или жесоответствующая корейская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску,приходится прибегать к свободному переводу, т. е. к дословному переводу (калькированию)или к дословному переводу с объяснением или трансформацией (двойному переводу) или же кописательному переводу.
В-пятых, при переводе пословиц и поговорок, употребляемых в текстах литературно-художественного стиля оптимальным выбором переводчика является калькирование, илидословный перевод несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Этот приёмперевода предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частностифразеологическими, нельзя передать пословично-поговорочные выражения в целости еесемантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или инымпричинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу. Однако, в случаегазетно-публицистического стиля при наличии полного или частичного эквивалентапереводчику приходится избегать дословного перевода и употреблять эквивалент для того,чтобы повысить силы воздействия пословично-поговорочных выражений, обеспечивающейреализацию заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора,заинтересовать адресата, установить с ним контакт и вызвать у него желаемую реакцию напословично-поговорочные выражения.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/35264)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.