A Study on Russian Translation Strategies of Korean Literary Works Based on the “Model of Literary Communication”
- Authors
- 전혜진
- Issue Date
- 2017
- Publisher
- 한국슬라브어학회
- Keywords
- 문학예술 번역; 러시아어 번역 전략; 러시아어 번역 기법; 문학 커뮤니케이션 모델; Literary art translation; Russian translation strategies; Russian translation methods and skills; Korean literary works; Literary Communication Model”
- Citation
- 슬라브어 연구, v.22, no.1, pp 169 - 188
- Pages
- 20
- Journal Title
- 슬라브어 연구
- Volume
- 22
- Number
- 1
- Start Page
- 169
- End Page
- 188
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/5864
- ISSN
- 1226-2323
- Abstract
- В данной статье рассмотрены стратегии и приемы перевода, подходящие для корейских литературно-художественных произведений на основе «Модели литературной коммуникации».
Как в третьей главе подчеркивалось, приведенная модель литературной коммуникации дает возможность расширить традиционные исследования перевода в трёх направлениях: 1) отношения между автором и переводчиком с точки зрения основных коммуникативных позиций и возможностей выбора литературной стратегии; 2) отличие перевода от оригинала в построении текста (стилистический или жанровый характер), их зависимость от коммуни-кантов; 3) ситуация приемников оригинала и перевода. Таким образом, данная модель позволила справиться с проблемами традиционной поэтики перевода и выработать оптимальные приемы художественного перевода. Кроме этого, коммуникативный аспект помог открыть новые взаимоотношения между переводчиком и читателем, их функцию в литературной коммуникации.
Художественный перевод произведений - это долгий и трудоемкий процесс, который является своеобразным вызовом для любого переводчика, так как он требует не только исключительного уровня знания двух языков, но и их культуры. При этом в силу тех или иных причин, не всегда представляется возможным передать всю ту эстетическую, эмоциональную и экспрессивную информацию, которую несет в себе оригинал. В ходе исследования были определены основные проблемы перевода художественного текста, которые состоят в трудностях перевода сравнений, метафор, авторской образности, игры слов и экспрессивных оборотов, отражающих национальный менталитет. Отличительной чертой художественных переводов является то, что они передают не только смысл оригинального текста, но и, в силу своей специфичности, особенности восприятия самого переводчика. В общем же, суть этого процесса можно определить как попытку устранения языкового и межкультурного барьера между автором и читателем, пропуская оригинальный текст, сквозь «призму восприятия» переводчика.
В заключепние следует отметить, что данное исследование, задаваясь вопросом не о дихотомии прямого и вольного перевода, а о коммуникативном контексте корейских художественных произведений, выдвигает новый динамичный и гибкий подход к художествен-ному переводу.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.