Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

A Study on Russian Translation Strategies of Korean Literary Works Based on the “Model of Literary Communication”

Authors
전혜진
Issue Date
2017
Publisher
한국슬라브어학회
Keywords
문학예술 번역; 러시아어 번역 전략; 러시아어 번역 기법; 문학 커뮤니케이션 모델; Literary art translation; Russian translation strategies; Russian translation methods and skills; Korean literary works; Literary Communication Model”
Citation
슬라브어 연구, v.22, no.1, pp 169 - 188
Pages
20
Journal Title
슬라브어 연구
Volume
22
Number
1
Start Page
169
End Page
188
URI
https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/5864
ISSN
1226-2323
Abstract
В данной статье рассмотрены стратегии и приемы перевода, подходящие для корейских литературно-художественных произведений на основе «Модели литературной коммуникации». Как в третьей главе подчеркивалось, приведенная модель литературной коммуникации дает возможность расширить традиционные исследования перевода в трёх направлениях: 1) отношения между автором и переводчиком с точки зрения основных коммуникативных позиций и возможностей выбора литературной стратегии; 2) отличие перевода от оригинала в построении текста (стилистический или жанровый характер), их зависимость от коммуни-кантов; 3) ситуация приемников оригинала и перевода. Таким образом, данная модель позволила справиться с проблемами традиционной поэтики перевода и выработать оптимальные приемы художественного перевода. Кроме этого, коммуникативный аспект помог открыть новые взаимоотношения между переводчиком и читателем, их функцию в литературной коммуникации. Художественный перевод произведений - это долгий и трудоемкий процесс, который является своеобразным вызовом для любого переводчика, так как он требует не только исключительного уровня знания двух языков, но и их культуры. При этом в силу тех или иных причин, не всегда представляется возможным передать всю ту эстетическую, эмоциональную и экспрессивную информацию, которую несет в себе оригинал. В ходе исследования были определены основные проблемы перевода художественного текста, которые состоят в трудностях перевода сравнений, метафор, авторской образности, игры слов и экспрессивных оборотов, отражающих национальный менталитет. Отличительной чертой художественных переводов является то, что они передают не только смысл оригинального текста, но и, в силу своей специфичности, особенности восприятия самого переводчика. В общем же, суть этого процесса можно определить как попытку устранения языкового и межкультурного барьера между автором и читателем, пропуская оригинальный текст, сквозь «призму восприятия» переводчика. В заключепние следует отметить, что данное исследование, задаваясь вопросом не о дихотомии прямого и вольного перевода, а о коммуникативном контексте корейских художественных произведений, выдвигает новый динамичный и гибкий подход к художествен-ному переводу.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Chun, Hye Jin photo

Chun, Hye Jin
국제대학원 (전문통번역학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE